UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
AnnaZ
Posty: 104
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:56 pm
Lokalizacja: Ustka/Gorzów

Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Post autor: AnnaZ » śr maja 14, 2008 10:40 am

Witam,
dzisiaj otrzymałam e-mail i jak przypuszczam w języku argentyńskim,nie wiem czy wśród Nas jest Osoba potrafiąca przetłumaczyć treść,nawet nie mam pojęcia czy to nie jakiś kawał. :?

Proszę o pomoc,poniżej wklejam post
______________________________________________________________________
Data: Środa, 14 Maja 2008 03:38
Temat: Mail from Genealodzy.PL
Pokaż nagłówki listu
Ukryj nagłówki listu

Hola Anna, te escribo desde Argentina, te cuento
que hace más de 10 años que busco mis
familiares que quedaron en Polonia, mi abuelo
nació en Ilpiboki en 1910 y en 1928 tramitó un
pasaporte militar en Kiniahinin para emigrar hacia
este país. Se que dejó toda su familia en Polonia,
viajando el solo, incluso tengo fotos de su
familia que les enviavan. El se llamaba Emilyan
leontiuw o leontiew (no se deletrea bien en el
pasaporte) aquí se alteró y paso a ser Leontiuk,
hoy mi apellido, no tuve nunca respuestas
positivas desde la embajada de Polonia, ya que me
dicen que hoy ese pueblo pertenece a Ucrania.
Realicé muchos trámites sin llegar a buen puerto,
resulta dificil conseguir información, debido a
que Polonia se divide y no se de que lado quedó mi
familia. Agradeceria mucho si está en tus
posibilidades encontrar la punta de este ovillo
para seguir en la busqueda.
A la espera de una respuesta favorable me despido
muy atentamente.
Osvaldo Leontiuk
V. Campos 241 - 2700- Pergamino - Buenos Aires
____________________________________________
Z góry dziękuję
Pozdrawiam Anna Zborowska
_________________________________________________________________________________________
Zborowscy, Machomeccy, Nowosad, Pawłowscy, Zalescy, Waliszewscy, Chmielewscy, Kulesza, Jacyszyn...

Awatar użytkownika

klw
Posty: 665
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 5:06 pm
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 52 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Post autor: klw » śr maja 14, 2008 12:14 pm

Aniu!

To, jak w całej Ameryce Łacińskiej (poza Brazylią) jest hiszpański.
Na priva wysłałem Tobie automatyczne tłumaczenie w relacji hiszpański->angielski->polski wykonane przez dwa translatory
http://translation2.paralink.com/
http://www.translatica.pl/

Korzystając z nich, można również to zrobić w taki sposób, że pośrednim językiem będzie niemiecki lub rosyjski. Pozwala to porównać otrzymane wyniki. Dla wstępnych tłumaczeń w stronę języka polskiego nadaje się zupełnie nieźle, w odwrotną stronę nie ryzykowałbym.

Ponieważ w przesłanym tekście nie skorygowałem nawet przecinka, to tu może dodam, że uzyskany efekt pueblo->lud, powinien być tłumaczony pueblo->miejscowość. Ale tak bywa z automatami.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof Wasyluk

Awatar użytkownika

klw
Posty: 665
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 5:06 pm
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 52 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Post autor: klw » śr maja 14, 2008 12:18 pm

Jeszcze jedna uwaga techniczna.
Przy takiej metodzie tłumaczenia nie wpisywać tekstu, lecz go wklejać. Rozbić go również trzeba na fragmenty mniejsze niż 255 znaków (2-3 zdania), bo bywa, że translatory buntują się przy dłuższych.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof Wasyluk

Awatar użytkownika

fromtj
Posty: 6
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 1:29 pm
Lokalizacja: Madryt / Warszwa

Re: Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Post autor: fromtj » śr maja 14, 2008 1:31 pm

Witaj Aniu,

Moim zdaniem do nie żart, a prośba o pomoc :D

A oto treść listu (tłumaczenie "ręczne" - nie wiem na ile będzie różniło się od "maszynowego" - starałam się jak mogłam :) ):

"Witaj Anno, piszę do Ciebie z Argentyny, chciałbym wyjaśnić, że już ponad 10 lat szukam moich krewnych, którzy pozostali w Polsce, mój dziadek urodził się w [miejscowości] Ilpiboki w roku 1910, a w 1928 uzyskał w [miejscowości] Kiniahinin paszport wojskowy, żeby wyemigrować do tego kraju [Argentyny]. Wiem, że Polsce zostawił całą rodzinę, samemu wybierając się w podróż, w tym mam zdjęcia członków jego rodziny, które mu wysyłali. Nazywał się Emilyan Leontiuw albo Leontiew (litery w paszporcie nie są zbyt czytelne), tutaj [w Argentynie] zmienił nazwisko na Leontiuk, które dziś jest i moim nazwiskiem, nigdy nie otrzymałem pozytywnej odpowiedzi z ambasady Polski, wskazywano mi, że ta miejscowość leży w chwili obecnej na Ukrainie.
Wysyłałem wiele wniosków [zapytań] ale nie udało mi się dotrzeć do właściwych osób, jest niezykle trudno uzyskać informacje - w związku z tym, że Polska się dzieli [dzieliła] a ja nie wiem w której części [mój dziadek] pozostawił rodzinę.

Byłbym niezmiernie wdzięczny, gdyby było w Twoich możliwościach odnalezienie punktu zaczepienie w tym miszmaszu, tak abym mógł iść dalej w swych poszukiwaniach.

Czekając na przychylną odpowiedź, żegnam się z szacunkiem

Osvaldo Leontiuk
V.Campos 241 - 2700-Pergamino-Buenos Aires"

w nawiasach kwadratowych moje "dodatki" albo komentarze


pozdrawiam serdecznie
Kasia Rutkowska

Sławno i Skotniki (oraz okolice)
Banaszeski, Białuski, Czernic, Kulawiak, Kwaśnieski, Ryszka, Synderecki (Senderecki),

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
AnnaZ
Posty: 104
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:56 pm
Lokalizacja: Ustka/Gorzów

Re: Prośba o przetłumaczenie listu z Argentyny - po hiszpańsku?

Post autor: AnnaZ » śr maja 14, 2008 3:49 pm

Witam,
bardzo dziękuję za pomoc Krzysztofowi i Kasi
zostawiłam dla Was wiadomość na pw
Pozdrawiam Anna Zborowska
_________________________________________________________________________________________
Zborowscy, Machomeccy, Nowosad, Pawłowscy, Zalescy, Waliszewscy, Chmielewscy, Kulesza, Jacyszyn...

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”