UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » wt mar 23, 2010 5:08 pm

Witam forumowiczów,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1913 roku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... 7772e.html

Akt trzeci od góry. Nie znam nawet imienia... Michał, Metody? Kto jest rodzicem, rodzicem chrzestnym?Będę wdzięczny za każdy szczegół...

Dziękuję
Przemysław Kmieć


Ryszard Fąk
Posty: 45
Rejestracja: ndz sie 24, 2008 2:01 pm
Lokalizacja: Antonin Stary, woj. lubelskie
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 1 raz

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Ryszard Fąk » wt mar 23, 2010 11:27 pm

Michał. Rodzice: Jwan Bielecki, s. Wasyla i Marii z d. Nachow; Marija, c. Tomi Marinowicza i Eudoksji Zajc. Rodzice chrzestni: Paweł Milan i Ksena Palij, żona Fiedii . Położna Ludwika Teneta . Tyle wydedukowałem . Pozdrawiam.

Ryszard Fąk

Awatar użytkownika

MireQ
Posty: 420
Rejestracja: czw lip 17, 2008 3:56 pm
Lokalizacja: Debrecen
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 33 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: MireQ » śr mar 24, 2010 7:12 am

Witaj!
chyba raczej Michalina - przeciez chodzi o dziewczynke....
pozdrawiam,
MireQ
parafie: Karczmiska, Wilków, Kazimierz Dolny

Awatar użytkownika

Ilona Brzezicka
Posty: 674
Rejestracja: czw lis 06, 2008 12:16 pm
Lokalizacja: Kargowa ( korzeniami z Lubelszczyzny )
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Ilona Brzezicka » śr mar 24, 2010 9:34 am

Witam :)

Michajło - Michał , a nie Michalina.
Czyli chłopiec , a nie dziewczynka :lol:
Z serdecznymi pozdrowieniami z Kargowej
Ilona

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » śr mar 24, 2010 9:41 am

hm...

czyli Michal Bilecki syn Jana i MArii ?


Jaki to jezyk rosyjski czy ukrainski?
Kiedy urodzony?
Nr domu 405?

Dziekuje za pomoc
Przemysław Kmieć

Awatar użytkownika

Bayerek
Posty: 410
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:40 pm
Lokalizacja: Warszawa/TGCP
Podziękował/a: 10 razy
Podziękowano: 9 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Bayerek » śr mar 24, 2010 10:33 am

Ilona Brzezicka pisze:Witam :)

Michajło - Michał , a nie Michalina.
Czyli chłopiec , a nie dziewczynka :lol:
Zwróćcie uwagę na tytuły rubryk :!:
W tym zapisie, w rubryce Sexus kreskę postawiono w podrubryce Puella - dziewczynka :!:
Monika Bayer-Smykowska
__________________________
Mużyłów i Podhajce - poszukuję zdjęć z przed 1939 r.

Awatar użytkownika

Ilona Brzezicka
Posty: 674
Rejestracja: czw lis 06, 2008 12:16 pm
Lokalizacja: Kargowa ( korzeniami z Lubelszczyzny )
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Ilona Brzezicka » śr mar 24, 2010 10:40 am

bayerek pisze:
Ilona Brzezicka pisze:Witam :)

Michajło - Michał , a nie Michalina.
Czyli chłopiec , a nie dziewczynka :lol:
Zwróćcie uwagę na tytuły rubryk :!:
W tym zapisie, w rubryce Sexus kreskę postawiono w podrubryce Puella - dziewczynka :!:
Witam ,
no nie zwróciłam na to uwagi :ops: .
Mirku przepraszam , że zwróciłam Ci niesłusznie uwagę. Mam nadzieję , iż się nie gniewasz :?:
Moniko , dziękuję za zwrócenie na to uwagi .
Z serdecznymi pozdrowieniami z Kargowej
Ilona

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » śr mar 24, 2010 1:21 pm

bardzo dziekuje za pomoc....

Zastanawiam sie bardzo powaznie nad prawdziwym imieniem i plcia. Ciotka wspominala kiedys (przegladnalem nagranie video) ze miala brata Michala, ktory zostal ksiedzem przyjmujac pozniej imie Metody. Mam jedgo fotografie.

Patrzac na tytuly rubryk - wychodzi ze dziewczynka (jak w przypadki Emilii i Anny) ale wiecie jak to jest z dociekliwymi genealogami... co wynika dokladnie z imienia zapisanego w dokumencie, czy ktos jest w stanie przeliterowac imie? Jestem okropnie ciekawy prawdy, jak zeczywiscie bylo, chlopak czy dziewczynka i jak dziecko mialo na imie?
Kreska w rubryce mogla byc postawiona omylkowo jak w przypadku aktu poprzedniego? Zobaczcie?

Co to wlasciwie za jezyk jest uzyty?
Czy ktos jest w stanie odczytac date (przy powiekszeniu). To napewno 1913 rok

Dziekuje raz jeszcze za uwagi i pomoc.
Przemysław Kmieć

Awatar użytkownika

Ilona Brzezicka
Posty: 674
Rejestracja: czw lis 06, 2008 12:16 pm
Lokalizacja: Kargowa ( korzeniami z Lubelszczyzny )
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Ilona Brzezicka » śr mar 24, 2010 1:48 pm

Przemku ,
tłumacząc literkami polskimi : Michajło ( dosłownie , literka po literce )
Tak pisze się litery po rosyjsku , z tego co pamietam ze szkoły :) . Niestety nigdy nie widziałam aktu w języku Ukraińskim, dlatego tez z całą pewnością musisz poczekac , na odpowiedź osoby bardziej kompetentnej ode mnie .
Z pewnością ktoś Ci odpowie , w jakim jest to języku.
Z serdecznymi pozdrowieniami z Kargowej
Ilona

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Młynarka » śr mar 24, 2010 2:14 pm

Witaj Przemku,

Zdecydowanie jest to język ukraiński.
Księgi unickie (katolickie) prowadzono według reguł obowiązujących w kościele katolickim. Pamiętajmy, że kościół rzymskokatolicki i cerkiew greckokatolicka różniły się/różnią jedynie obrządkiem. Dawniej obowiązywał w księgach tych język łaciński. Dopiero w tych z okresu międzywojennego przeważa język ukraiński. W unickich księgach można spotkać również wpisy w języku polskim.
Sądząc po nazwach miejscowości, ksero pochodzi z parafii unickiej (greckokatolickiej) w Żółkwi. Jeżeli się mylę - popraw mnie.

Niewiele mogę dodać do tłumaczenia aktu. Dziecko o imieniu MICHAŁ [Михайло], wyznania katolickiego, płci ŻEŃSKIEJ, z prawego łoża. Tak wpisał ksiądz.

Michalina to po ukraińsku Михайлина:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedni ... 4%99zykach

Córka/syn Jana [Iwan] i Marii (nagłówek: łac. Parentes, czyli rodzice). Numer domu: 405. Nazwisko ojca to Bilecki, syn Bazylego [Wasyl] i Marii Iwachow. Matka Marii to Eudoksja [Jewdokia] Zajac. Imię chrzestnej to Ksenia. Chrzestni byli chłopami z miejscowości Opłytna [з Оплiтнoi].
Chrztu i namaszczenia udzielił o. Józef Pieleński. Roku, niestety, nie mogę odczytać.

Może przyda ci się też poniższy link:
http://www.kami.net.pl/kresy/
Wpisz: Opłytna lub Żółkiew, zobaczysz mapę tych okolic i listę miejscowości, wchodzących w skład parafii unickiej w Żółkwi. Pamiętaj, że mapy i podział administracyjny zawarty na tej stronie pochodzi z lat międzywojennych, kiedy tereny te należały do Polski. Większość nazw miejscowości podanych jest w języku polskim.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


Magdalena Matuszek
Posty: 23
Rejestracja: wt mar 23, 2010 5:15 am

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: Magdalena Matuszek » śr mar 24, 2010 2:14 pm

witam - formularz ukrainski - tekst rowniez ukrainski - a sama ksiega najprawdopodobniej ze Złoczowa - pozdrawiam - Magdalena
Meus Deus, Mea Familia, Meus Patria

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » śr mar 24, 2010 4:40 pm

Wielkie dzięki wszytkim za pomoc, szczególnie dla koleżanki:
Młynarka!

Przyjmuję że był to wspomniany brat ciotki - Michał.
Temat zamknięty.

A może zechcielibyście jeszcze spojrzeć na inny mój post: wymiana doświadczeń pt: " 1 osoba a 2 akty chrztu z kościoła i z cerkwii? "

Tam jest wspomniana ciotka Anna, siostra Michała
(czy mógłbym prosić o przetłumaczenie jej aktu urodzenia, może na tej podstawie udasię mi rozwiązać zagadkę)
Może uda wam sie rozwikłać i ta zagadkę?

Dziękuję
Przemysław Kmieć

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » śr mar 31, 2010 1:28 pm

W zwiazku z brakiem zdecydowanej i jasnej odpowiedzi na moj problem w innym moim poscie (wymiana doswiadczen - 1 osoba a 2 akty chrztu z kościoła i z cerkwii?
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=15&t=8103

serdecznie prosze o przetlumacznie (mozliwie dokladne z miejscem zamieszkania i chrzestnymi itp.) aktu urodzenia mojej ciotki chrzczonej w cerkwii:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a4e ... fd788.html

Dziekuje

P.S.
A moze ktos ma inna wersje i pomysl dot mojej zagadki? Czy to mozliwe aby Anna byla chrzczona rowniez i w kosciele? Skad jej akt chrztu mogl znalezc sie rowniez w kosciele?
Przemysław Kmieć

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
przemo80
Posty: 174
Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
Podziękował/a: 5 razy

Re: akt chrztu: prośba o tłumaczenie: rosyjski lub ukraiński?

Post autor: przemo80 » czw kwie 01, 2010 1:18 pm

Dziekuje bardzo za pomoc...

Czy zamiast sierpnia nie jest moze listopad?

Ciekawe ze Katarzyna Pekal jako matka chrzestna pojawia sie w dokumencie (akcie chrztu z kosciola) w poscie o ktorym wsponinalem wczesniej...

Mimo wszytko wielkie dzieki!!

Pozdrawiam
Przemysław Kmieć

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”