Witam,
Bardzo prosze o poprawne tlumaczenie aktu slubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abb ... eaa9b.html
poniżej robocze tłumaczenie:
'' Wypis trzech aktów ślubu zrobione podczas mszy w kaplice między Aleksa Bilecky mieszkający w Montreal, syn najstarszy Iwana Bilecky i Tekla Hruba z Zowkwa Galicia z jednej strony i Maria Michaluk z Montreal, córka najstarsza Iwan Michaluk i Parania Ilhin z Bily Las Jaliere z drugiej strony ; nie mając żadnej rezygnacji i opozycji tego ślubu my podpisujemy, ksiądz tej parafii, dostaliśmy ichne potwierdzenie na ten ślub i daliśmy im benedykcje ślubne przy obecnym Michail Kusiak z Montreal i Jwan Hruby też z Montreal którzy razem z męzem podpisali się. Zona potwierdziła, że nie umie podpisać. Czytanie zrobione.
Oleksa Bileycki ?
Muxum Jde ?
Jan Hruby ?"
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczenia
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1467
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
- Lokalizacja: Paryz Francja
- Podziękował/a: 70 razy
- Podziękowano: 169 razy
Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen
M. 24
Aleksa Bilecki
Maria Michaluk
" Dnia 25-ego maja 1913 roku, po ogloszeniu w czasie mszy parafialnych 3-ech zapowiedzi slubnych miedzy Aleksa Bileckim, robotnikiem dniowkowym z Montrealu, synem pelnoletnim Iwana Bileckiego i Tekli Hruby (Hruba) z Zowkowa (?) ... z jednej strony i Maria Michaluk z Montrealu, corka Iwana Michaluka i Paranii (?) Ilkin z Bialego Lisa (Bialy Lis) Galicja, z drugiej strony i po stwierdzeniu, ze tamowanie tego slubu nie zaszlo, ja, nizej podpisany, proboszcz tej parafii, przyjalem ich obopolna zgode na ten slub i ten zwiazek poblogoslawilem, w obecnosci Michaila Kusiaka z Montrealu i Iwana Hruby tez z Montrealu, ktorzy razem z panem mlodym podpisali. Panna mloda oswiadczyla, ze podpisac sie nie umie.
Po przeczytaniu podpisali:
Aleksa Bilecki (cyrylica)
Michail Kusiak (cyrylica)
Jan Hruby (alfabet lacinski)
A.Desmarais - pewnie ksiadz proboszcz (alfabet lacinski)
Serdecznosci
Bozenna
Aleksa Bilecki
Maria Michaluk
" Dnia 25-ego maja 1913 roku, po ogloszeniu w czasie mszy parafialnych 3-ech zapowiedzi slubnych miedzy Aleksa Bileckim, robotnikiem dniowkowym z Montrealu, synem pelnoletnim Iwana Bileckiego i Tekli Hruby (Hruba) z Zowkowa (?) ... z jednej strony i Maria Michaluk z Montrealu, corka Iwana Michaluka i Paranii (?) Ilkin z Bialego Lisa (Bialy Lis) Galicja, z drugiej strony i po stwierdzeniu, ze tamowanie tego slubu nie zaszlo, ja, nizej podpisany, proboszcz tej parafii, przyjalem ich obopolna zgode na ten slub i ten zwiazek poblogoslawilem, w obecnosci Michaila Kusiaka z Montrealu i Iwana Hruby tez z Montrealu, ktorzy razem z panem mlodym podpisali. Panna mloda oswiadczyla, ze podpisac sie nie umie.
Po przeczytaniu podpisali:
Aleksa Bilecki (cyrylica)
Michail Kusiak (cyrylica)
Jan Hruby (alfabet lacinski)
A.Desmarais - pewnie ksiadz proboszcz (alfabet lacinski)
Serdecznosci

Bozenna
Ostatnio zmieniony sob lut 05, 2011 4:34 pm przez Bozenna, łącznie zmieniany 1 raz.
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?
-
AUTOR TEMATU - Posty: 174
- Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
- Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
- Podziękował/a: 5 razy
Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen
Bardzo dziekuje za tlumaczenie.
Własnie sie zorientowalem ze poczatek aktu (choc nie znam j. francuskiego) jest na poprzedniej stronie. Bardzo proszę o dotłumaczenie...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/176 ... 239a0.html
korzystając z okazji żeby nie otwierać nowego postu, bardzo prosze o tłumaczenie jeszcze jednego aktu, aktu zgonu Anny Bilecka - córka Aleks i Marii.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 92b18.html
a oto robocze tlumaczenie znajomego:
"6 sierpień 1920 My Kięża podpisujemy że pogrzebaliśmy na cmentarzu w naszej
komuni, ciało Anna córka Alexa Bilecky, dniowy i Mari Mychaluk umarła
czwartego wtym samym miesiącu mając 6 miesięcy (albo 10 miesięcy)"
Na wszelki wypadek - umieściłem skan całej strony żeby można było porównać akt z innymi - skan nieczytelny (akt pierwszy po prawej od góry).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49c ... 9987f.html
Bardzo dziekuje za pomoc.
Własnie sie zorientowalem ze poczatek aktu (choc nie znam j. francuskiego) jest na poprzedniej stronie. Bardzo proszę o dotłumaczenie...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/176 ... 239a0.html
korzystając z okazji żeby nie otwierać nowego postu, bardzo prosze o tłumaczenie jeszcze jednego aktu, aktu zgonu Anny Bilecka - córka Aleks i Marii.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 92b18.html
a oto robocze tlumaczenie znajomego:
"6 sierpień 1920 My Kięża podpisujemy że pogrzebaliśmy na cmentarzu w naszej
komuni, ciało Anna córka Alexa Bilecky, dniowy i Mari Mychaluk umarła
czwartego wtym samym miesiącu mając 6 miesięcy (albo 10 miesięcy)"
Na wszelki wypadek - umieściłem skan całej strony żeby można było porównać akt z innymi - skan nieczytelny (akt pierwszy po prawej od góry).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49c ... 9987f.html
Bardzo dziekuje za pomoc.
Przemysław Kmieć
-
- Posty: 1467
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
- Lokalizacja: Paryz Francja
- Podziękował/a: 70 razy
- Podziękowano: 169 razy
Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen
Przemek,
Poprawilam powyzej pierwsze zdanie tlumaczenia aktu slubu. Brakowala daty aktu.
Oto tlumaczenie zgonu:
Anna Bilecky
Dnia 6-ego wrzesnia 1920 roku, ja, ksiadz nizej podpisany, pochowalem na cmentarzu tej parafii cialo Anny, corki Alexa Bilecky, robotnika dniowkowego i Marii Mychaluk, zmarlej dnia czwartego tego miesiaca* w wieku 6-ciu miesiecy** (?) z "desserte du Rutfieny"*** (?).
Swiadkowie: François Desmarchais (?) i Ovide Lapalier (?), obydwaj mi znani.
* - zgon nastapil dnia 4-ego wrzesnia 1920 roku
** - wiek dziecka niepewny, gdyz bardzo slabo czytelny
*** - adres miejsca zamieszkania rodzicow - prawie nieczytelny
Serdecznosci
Bozenna
Poprawilam powyzej pierwsze zdanie tlumaczenia aktu slubu. Brakowala daty aktu.
Oto tlumaczenie zgonu:
Anna Bilecky
Dnia 6-ego wrzesnia 1920 roku, ja, ksiadz nizej podpisany, pochowalem na cmentarzu tej parafii cialo Anny, corki Alexa Bilecky, robotnika dniowkowego i Marii Mychaluk, zmarlej dnia czwartego tego miesiaca* w wieku 6-ciu miesiecy** (?) z "desserte du Rutfieny"*** (?).
Swiadkowie: François Desmarchais (?) i Ovide Lapalier (?), obydwaj mi znani.
* - zgon nastapil dnia 4-ego wrzesnia 1920 roku
** - wiek dziecka niepewny, gdyz bardzo slabo czytelny
*** - adres miejsca zamieszkania rodzicow - prawie nieczytelny
Serdecznosci
Bozenna
Ostatnio zmieniony sob lut 05, 2011 11:52 pm przez Bozenna, łącznie zmieniany 1 raz.
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?
-
AUTOR TEMATU - Posty: 174
- Rejestracja: ndz kwie 05, 2009 1:38 am
- Lokalizacja: Opole; Burton On Trent (UK)
- Podziękował/a: 5 razy
Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen
dziękuję ci ślicznie!
a więc jednak wrzesień 1920 roku a nie sierpień no i miała 6 miesięcy a nie 10 (czyli urodziła musiała się urodzić w marcu 1920 roku). Poprzednie dziecko urodziło się 24.05.1919 roku.
Wielkie dzięki raz jeszcze
a więc jednak wrzesień 1920 roku a nie sierpień no i miała 6 miesięcy a nie 10 (czyli urodziła musiała się urodzić w marcu 1920 roku). Poprzednie dziecko urodziło się 24.05.1919 roku.
Wielkie dzięki raz jeszcze
Przemysław Kmieć