Czyżewski_Bartłomiej pisze:Jeśli jeszcze można prosić, to byłbym bardzo wdzięczny - o ile to możliwe - za transkrypcję tego aktu małżeństwa. Próbowałem samemu tego dokonać ale nieznajomość francuskiego znacznie mi to utrudnia, wręcz uniemożliwia...
Z góry dziękuję!

Witaj,
Oto transkrypcja głównego fragmentu tekstu ( od słów: "Walenty Kubiak,gornik,urodzony (...) do słów (...) żaden kontrakt małżeński nie został sporządzony."
Valentin Kubiak,
ouvrier mineur, né à Dzierzazna, Pologne,
le dix février mil huit cent quatre vingt huit,
quarante deux ans, domicilié à Wittenheim,
rue de la Perce Neige N24, fils de André
Kubiak, et de Anna Dolna, époux décedés,
d'une part;
Et Françoise Ploszka, sans profession, née à
Kalk, Pologne, le dix sept janvier mil huit
cent quatre vingt huit, quarante deux ans,
domiciliée à Wittenheim, rue de la Perce
Neige No24, fille de Jacques Ploszka, et
de Marianne Duchowska, époux décedés,
veuve de Joseph Matuszczak, declaré décedé
par le Tribunal Episcopal de Wloclawek,
Pologne, le douze octobre mil neuf cent vingt
neuf, d'autre part. Aucune opposition
n'existant. Les futurs époux declarent,
qu'il n'a pas été fais de contrat de mariage.
Pozdrawiam,