UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

j.polski -Akt Ślubu - do sprawdzenia poprawności tłumaczenia

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
netsoft
Posty: 419
Rejestracja: czw mar 04, 2010 9:05 am
Lokalizacja: woj.lubuskie
Podziękował/a: 62 razy
Podziękowano: 4 razy

j.polski -Akt Ślubu - do sprawdzenia poprawności tłumaczenia

Post autor: netsoft » pt lip 01, 2011 10:54 am

Witam
zwracam się z uprzejmą prośbą o sprawdzenie na ile moje tłumaczenie aktu ślubu jest prawidłowe.
Akt ślubu z roku 1844, Franciszek Surra (Siura?) i Tekla Sławińska
skan: http://www.jasien.eu/akty_urodzen_Gorsc ... 844-M5.jpg
ukłony

treść jaką odczytałem:
Nr 5 Horodyszcze
Franciszek S??? Wdowiec
Tekla Sławińska panna

Działo się to w Rossoszu dnia dwudziestego drugiego października tysiąc osiemset czterdziestego czwartego roku
o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Dominik (Karzstrat? Kanstrat?)
ogrodnika lat trzydzieści siedem i Sidora Sokoło?? lat trzydzieści sześć gospodarza, obydwóch
w Horodyszczu zamieszkałych, na dzień dzisiejszy zawarte zostało Religijne Małżeństwo
między Franciszkiem Sury wdowcem lat pięćdziesiąt pięć mającym po zmarłej Franciszce z Nowackich
w dniu piątego czerwca roku zeszłego, w Horodyszczu zamieszkałym, urodzonemu w Królestwie Belgijskim i Francji
z Piotra i Rozanny? małżonków Surry, a panną Teklą Sławińską,
córką Macieja i Maryanny z Jaworskich? małżonków
Sławińskiej w Sławatyczach urodzoną a w Horodyszczu
zamieszkałą lat dwadzieścia osiem mająca.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi
w dniach ??? września
??? i trzynastego października roku
bieżącego w parafii ??? obustronnie.
Tamowani małżeństwa nie doszło.
Małżonkowie nowi oświadczają że umowy przy ślubie
nie zawarli. Małżeństwo niniejsze błogosławił
ksiądz Franciszek ??? proboszcz ???
Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany
przez Nas, Stawiającego i Świadka ??? podpisany
został. Stawiająca i świadek drugi pisać nie umieją.
Ksiądz Franciszek Karnacki proboszcz Rossoski.
pozdrawiam Sebastian

Moja bieda: śluby
Antoni Górski i Franciszka Makowska ,
Eliasz Górski i Franciszka Laskowska (Lachowska),Mateusz Śmieciuszewski i Zuzanna Górska,
Szymon Górski w 1805r. Ogrodnik w Wodyniach + Magdalena Filanowicz

Awatar użytkownika

Basiaplewka
Posty: 212
Rejestracja: ndz sty 11, 2009 5:16 pm
Lokalizacja: Luboń
Podziękował/a: 16 razy
Podziękowano: 19 razy

Re: j.polski -Akt Ślubu - do sprawdzenia poprawności tłumacz

Post autor: Basiaplewka » pt lip 01, 2011 11:36 am

Witaj Sebastianie, świetnie sobie poradziłeś :)
Dominik nazywa się Kanstra (podpis na dole) lat 31 a nie 7, a Sidor nazywa się Sokołowski.
Imiona Rodziców pana młodego odczytuję jako Piotr i Rozmaryna?
Zapowiedzi: 29 września, 6 i 13 października.
Nazwisko księdza Czarnecki, proboszcz Rossoski.
Pozdrawiam serdecznie, Basia Cywińska

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
netsoft
Posty: 419
Rejestracja: czw mar 04, 2010 9:05 am
Lokalizacja: woj.lubuskie
Podziękował/a: 62 razy
Podziękowano: 4 razy

Re: j.polski -Akt Ślubu - do sprawdzenia poprawności tłumacz

Post autor: netsoft » pt lip 01, 2011 1:12 pm

ślicznie dziękuję i pozdrawiam
pozdrawiam Sebastian

Moja bieda: śluby
Antoni Górski i Franciszka Makowska ,
Eliasz Górski i Franciszka Laskowska (Lachowska),Mateusz Śmieciuszewski i Zuzanna Górska,
Szymon Górski w 1805r. Ogrodnik w Wodyniach + Magdalena Filanowicz

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”