Mam prośbę o przetłumaczenie listu jaki otrzymałem mailem:
"bonjour
je peux vous confier des infos concernant ma famille pour mettre a jour votre arbre et peut etre me permettre de retrouvé de la famille en pologne
en rangeant les affaires de mes grands parents je suis tomber sur le passeport de mon arriere grand mere et arriere grand pere qui venait de pologne
j'espere peut etre retrouvé de la famille la bas on sait jamais car ma grand et née en france
mon arriere grand pere: -rykala adam (ignace) né le 11/12/1889 a kaléje(arrondissement de czenstochawa) pologne
-kubat marianna néé le 11/2/1898 a bor-zajulski(arrondissement de czenstochawa) pologne
les parents de mes arrieres arrieres grands parents:
>
> -rykala ignaz -bischof josépha "
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Prośba o przetłumaczenie listu - j.francuski
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1467
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
- Lokalizacja: Paryz Francja
- Podziękował/a: 70 razy
- Podziękowano: 169 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie listu - j.francuski
Dzien Dobry,
Chetnie dam Panu informacje dotyczace mojej rodziny, co pozwoli Panu uzupelnic drzewo genealogiczne, a mnie moze ulatwi odnalezienie mojej rodziny w Polsce.
Robiac porzadki w rzeczach moich dziadkow, odnalazlem (odnalazlam)*** paszport mojej prababci i paszport mojego pradziadka, ktorzy przybyli z Polski.
Mam nadzieje odnalesc rodzine w Polsce, gdyz moja babcia urodzila sie juz we Francji.
Moj pradziadek: Rykala Adam (Ignacy) ur. 11.12.1889 w miejscowosci Kaleje (obwod czestochowski) Polska
Moja prababcia: Kubat Marianna ur. 11.02.1898 w miejscowosci Bor-Zajulski (obwod czestochowski) Polska
Rodzice moich prapradziadkow: Rykala Ignacy i Bischof Jozefa
Nazwy miejscowosci wydaja mi sie lekko przekrecone, ale z cala pewnoscia znajduja sie w okolicy miasta Czestochowa.
Dziwi mnie "przeskok" z pradziadkow na rodzicow prapradziadkow, ale tlumacze doslownie.
W tekscie francuskim jest kilka postawowych bledow ortograficznych i gramatycznych.
*** - nie wiadomo czy ten list jest pisany przez kobiete czy przez mezczyzne.
Serdecznosci,
Bozenna
Chetnie dam Panu informacje dotyczace mojej rodziny, co pozwoli Panu uzupelnic drzewo genealogiczne, a mnie moze ulatwi odnalezienie mojej rodziny w Polsce.
Robiac porzadki w rzeczach moich dziadkow, odnalazlem (odnalazlam)*** paszport mojej prababci i paszport mojego pradziadka, ktorzy przybyli z Polski.
Mam nadzieje odnalesc rodzine w Polsce, gdyz moja babcia urodzila sie juz we Francji.
Moj pradziadek: Rykala Adam (Ignacy) ur. 11.12.1889 w miejscowosci Kaleje (obwod czestochowski) Polska
Moja prababcia: Kubat Marianna ur. 11.02.1898 w miejscowosci Bor-Zajulski (obwod czestochowski) Polska
Rodzice moich prapradziadkow: Rykala Ignacy i Bischof Jozefa
Nazwy miejscowosci wydaja mi sie lekko przekrecone, ale z cala pewnoscia znajduja sie w okolicy miasta Czestochowa.
Dziwi mnie "przeskok" z pradziadkow na rodzicow prapradziadkow, ale tlumacze doslownie.
W tekscie francuskim jest kilka postawowych bledow ortograficznych i gramatycznych.
*** - nie wiadomo czy ten list jest pisany przez kobiete czy przez mezczyzne.
Serdecznosci,
Bozenna
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?
-
AUTOR TEMATU - Posty: 43
- Rejestracja: śr lut 04, 2009 9:26 pm
- Lokalizacja: Blachownia k/Częstochowy
- Podziękował/a: 3 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie listu - j.francuski
Witam
Wielkie dzięki za tłumaczenie.
Jeszcze mam drugą prośbę , czy mogę na maila przesłać odpowiedź do przetłumaczenie na j. francuski a może odpowiedzieć w j. polskim?
Wielkie dzięki za tłumaczenie.



Jeszcze mam drugą prośbę , czy mogę na maila przesłać odpowiedź do przetłumaczenie na j. francuski a może odpowiedzieć w j. polskim?
-
- Posty: 1467
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
- Lokalizacja: Paryz Francja
- Podziękował/a: 70 razy
- Podziękowano: 169 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie listu - j.francuski
Jurku,
Zostawiam Ci moj adres e-mail'a w Twojej skrzynce.
Przyslij ten tekst, przetlumacze i odesle Ci.
Pozdrowienia,
Bozenna
Zostawiam Ci moj adres e-mail'a w Twojej skrzynce.
Przyslij ten tekst, przetlumacze i odesle Ci.
Pozdrowienia,
Bozenna
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?