UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Tłumaczenie z niemieckiego
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Jacku,
no wiec bedzie tak:
Dnia 11 lipca 1913
Stawila sie zona murarza Anna Wrusch dd Nortdorf, zamieszkala Scharzig i podala, ze robotnik Anton Wrusch 85 lat, katolik, zamieszkaly Scharzig, ur. Scharzig , bedacy w zwiazku malzenskim z Nepomucena dd Grzesko zamieszkala Scharzig , syn wlasciciela Stanislaus Wrusch i jego zony Dorothea dd Kramuszka zmarlych i ostatnio zam. Scharzig.
W sch. W swoim mieszkaniu dnia 10 lipca 1913, po poludniu o piatej zmarl.
Zglaszajaca podaje, ze o zgonie wie z wlasnej „wiedzy“
przeczytano, potwierdzono i podpisano A.W
akt nr. 2
Stawil sie murarz Anton Wróż zam. Sch.
I podal, ze „miejscowa uboga- biedna“ Nepomucena Wróż dd Grzesko 90 lat , katoliczka zamieszkala Sch. Wczesniej w zw. Mal, z robotnikiem Anton Wróż i ostatnio zamieszkalym w Sch.
Imiona (dane) rodzicow sa nieznane
w Scharzing w (w jakims domu starcow, przytulku itp ) Gemeindehause -domu gminnym , dnia 16 grudnia 1920 po poludniu o 9-tej zmarla.
Zglaszajacy podaje, ze o zgonie wie z wlasnej „wiedzy“
przeczytano, potwierdzono i podpisano A.W
przetlumaczono i pozdrowiono Beata ;-)
no wiec bedzie tak:
Dnia 11 lipca 1913
Stawila sie zona murarza Anna Wrusch dd Nortdorf, zamieszkala Scharzig i podala, ze robotnik Anton Wrusch 85 lat, katolik, zamieszkaly Scharzig, ur. Scharzig , bedacy w zwiazku malzenskim z Nepomucena dd Grzesko zamieszkala Scharzig , syn wlasciciela Stanislaus Wrusch i jego zony Dorothea dd Kramuszka zmarlych i ostatnio zam. Scharzig.
W sch. W swoim mieszkaniu dnia 10 lipca 1913, po poludniu o piatej zmarl.
Zglaszajaca podaje, ze o zgonie wie z wlasnej „wiedzy“
przeczytano, potwierdzono i podpisano A.W
akt nr. 2
Stawil sie murarz Anton Wróż zam. Sch.
I podal, ze „miejscowa uboga- biedna“ Nepomucena Wróż dd Grzesko 90 lat , katoliczka zamieszkala Sch. Wczesniej w zw. Mal, z robotnikiem Anton Wróż i ostatnio zamieszkalym w Sch.
Imiona (dane) rodzicow sa nieznane
w Scharzing w (w jakims domu starcow, przytulku itp ) Gemeindehause -domu gminnym , dnia 16 grudnia 1920 po poludniu o 9-tej zmarla.
Zglaszajacy podaje, ze o zgonie wie z wlasnej „wiedzy“
przeczytano, potwierdzono i podpisano A.W
przetlumaczono i pozdrowiono Beata ;-)
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Beata, serdecznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu dwóch powyższych aktów zgonu.
Miłego słonecznego dnia.
J.
Miłego słonecznego dnia.

J.
-
- Posty: 20
- Rejestracja: ndz sie 30, 2009 3:20 pm
- Lokalizacja: Pleszew
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Mam ogromną prośbę. Czy mogę prosić o informację, czego dotyczy zamieszczony dokument? Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko o sens. Jest to 5 stron, napisanych bardzo wyraźnym pismem.Ostatnia strona, to ogłoszenie w gazecie dotyczące sprawy...jakiej??
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/1/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/2/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/3/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/4/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/5/album/1477988
jest to sprawa między Zaworskim Piotrem i Katarzyną z domu Chmielarczyk, jego żoną. Antoni Chmielarczyk to ojciec Katarzyny.Mieszkali w Cielczy
Grażyna
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/1/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/2/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/3/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/4/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/5/album/1477988
jest to sprawa między Zaworskim Piotrem i Katarzyną z domu Chmielarczyk, jego żoną. Antoni Chmielarczyk to ojciec Katarzyny.Mieszkali w Cielczy
Grażyna
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Grazyna,
wiec sens jest taki :
Dnia 8 .11 1907
przed notariuszem stawili sie
robotnik Piotr Z,
panna w 20-stym roku zycia , corka chalupnika Katarzyna Ch. wraz ze swoim ojcem Antonem.
Anton znany co do osoby notariuszowi , Piotr i Katarzyna nie, ale ich tozsamosc potwierdzil , znany notariuszowi, rzeznik Jozef Borkowski
str 2
Jozef Borkowski zlozyl wlasnorecznie podpisane poswiadczenie , ze oni to oni ;-) czym notariusz uznal ich tozsamosc.
Katarzyna i Anton nie znaja jezyka niemieckiego polsuguja sie wylacznie jezykiem polskim, ktorym perfekcyjnie wlada rowniez notariusz, wiec tym samym, rezygnuje sie z powolywania tlumacza .
Katarzyna i Anton zawieraja nastepujaca umowe malzenska :
§ 1 dla naszego zwiazku malzenskiego, ktory w najblizszym czasie mamy w planie zawrzec, wprowadzamy wspolnote majatkowa , ktora zostanie po zawarciu zwiazku odnotowana sadownie
§2 wartosc „majatku“ wynosi 500 M
Anton Ch. wyjasnia : jako ojciec..
str 3
..nieletniej , na mocy swojego prawa rodzicielskiego , ze zgadza sie na zawarcie powyzszej umowy
Stawiajacy stawiaja wniosek o:
spisanie umowy , ktora ma zostac przekazana rowniez do urzedu sadowego.
Umowa zostaje przeczytana, przedstawiona Katarzynie i Antonowi w jezyku polskim , poczym przez wszystkich zaangazowanych (bioracych udzial) wlasnorecznie podpisana.
1606 w naszym ? rejestrze zostalo dzisiaj odnotowane, ze robotnik Piotr i Katarzyna dd Chmielarczyk malzonkowie Zaworscy z Cielcz poprzez umowe notarialna z dnia 8. 11 1907 zawarli malzenska wspolnosc majatkowa
15 marzec 1910
pozdrawiam Beata
wiec sens jest taki :
Dnia 8 .11 1907
przed notariuszem stawili sie
robotnik Piotr Z,
panna w 20-stym roku zycia , corka chalupnika Katarzyna Ch. wraz ze swoim ojcem Antonem.
Anton znany co do osoby notariuszowi , Piotr i Katarzyna nie, ale ich tozsamosc potwierdzil , znany notariuszowi, rzeznik Jozef Borkowski
str 2
Jozef Borkowski zlozyl wlasnorecznie podpisane poswiadczenie , ze oni to oni ;-) czym notariusz uznal ich tozsamosc.
Katarzyna i Anton nie znaja jezyka niemieckiego polsuguja sie wylacznie jezykiem polskim, ktorym perfekcyjnie wlada rowniez notariusz, wiec tym samym, rezygnuje sie z powolywania tlumacza .
Katarzyna i Anton zawieraja nastepujaca umowe malzenska :
§ 1 dla naszego zwiazku malzenskiego, ktory w najblizszym czasie mamy w planie zawrzec, wprowadzamy wspolnote majatkowa , ktora zostanie po zawarciu zwiazku odnotowana sadownie
§2 wartosc „majatku“ wynosi 500 M
Anton Ch. wyjasnia : jako ojciec..
str 3
..nieletniej , na mocy swojego prawa rodzicielskiego , ze zgadza sie na zawarcie powyzszej umowy
Stawiajacy stawiaja wniosek o:
spisanie umowy , ktora ma zostac przekazana rowniez do urzedu sadowego.
Umowa zostaje przeczytana, przedstawiona Katarzynie i Antonowi w jezyku polskim , poczym przez wszystkich zaangazowanych (bioracych udzial) wlasnorecznie podpisana.
1606 w naszym ? rejestrze zostalo dzisiaj odnotowane, ze robotnik Piotr i Katarzyna dd Chmielarczyk malzonkowie Zaworscy z Cielcz poprzez umowe notarialna z dnia 8. 11 1907 zawarli malzenska wspolnosc majatkowa
15 marzec 1910
pozdrawiam Beata
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Spychalskiej z Kamińskich,
akt z 1880, USC Bronikowo, AP Leszno.
link: http://szukajwarchiwach.pl/34/409/0/3.1 ... JpZ9TFhPAw
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Spychalskiej z Kamińskich,
akt z 1880, USC Bronikowo, AP Leszno.
link: http://szukajwarchiwach.pl/34/409/0/3.1 ... JpZ9TFhPAw
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj
Twoje tlumaczenie :
Bronikowo 11.5 1880
stawil sie dniowkarz Martin Spychalski
zam. Bronikowo i podal, ze jego zona Marianna Spychalska dd Kaminska
61 lat, katoliczka zam. Bronikowo , urodzona w Bronikowo, zamezna ze zglaszajacym,
corka w Bronikowie zmarlego gospodarza Vincenta Kaminskiego i jego rowniez w Bronikowo zmarlej zony Karoliny urodzonej (nieznane )
W Bronikowo w mieszkaniu zglaszajcego, dnia 11 maja po poludniu o godz. 7-mej zmarla.
Przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajacego wlasnorecznie podkrzyzowano.
pozdrawiam Beata
Twoje tlumaczenie :
Bronikowo 11.5 1880
stawil sie dniowkarz Martin Spychalski
zam. Bronikowo i podal, ze jego zona Marianna Spychalska dd Kaminska
61 lat, katoliczka zam. Bronikowo , urodzona w Bronikowo, zamezna ze zglaszajacym,
corka w Bronikowie zmarlego gospodarza Vincenta Kaminskiego i jego rowniez w Bronikowo zmarlej zony Karoliny urodzonej (nieznane )
W Bronikowo w mieszkaniu zglaszajcego, dnia 11 maja po poludniu o godz. 7-mej zmarla.
Przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajacego wlasnorecznie podkrzyzowano.
pozdrawiam Beata
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Beata! Raz jeszcze dziękuję za twoją pomoc w tłumaczeniu aktów z j. niemieckiego.
Pozdrawiam. J.
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam! Czy mógłbym prosić Was o pomoc?:)
Chciałbym przetłumaczyć
zgon Elżbiety Vogel z d. Frietsch (USC Kuślin, rok 1902)
oto link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 7D1LExxx-w
zgon Pawła Słocińskiego (USC Kuślin, rok 1900)
oto link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... jYwxiSmjjw
Pozdrawiam. J.
Chciałbym przetłumaczyć
zgon Elżbiety Vogel z d. Frietsch (USC Kuślin, rok 1902)
oto link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 7D1LExxx-w
zgon Pawła Słocińskiego (USC Kuślin, rok 1900)
oto link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... jYwxiSmjjw
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Jacku
Kuschlin 8.12.1902
stawil sie dozywotnik* Daniel Vogel zam. Wonsowo
i zglosil, ze Elisabeth Vogel dozywotnica , jego zona , lat 72, katoliczka , zam . Wonsowo
urodzona Klein Lipke powiat Neutomischel
corka kowala Antona Fritsche i jego zony Marie dd Möde , oboje zmarli w Klein Lipke
W Wonsowo w mieszkaniu zglaszajacego dnia 7 gr. 1902 przed poludniem o 4-tej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano D.V
Kuschlin 8.05.1900
stawil sie syn wlasciciela Ignatz Slocinski zam. Porazyn
i zglosil, ze wlasciciel Paul Slocinski , jego ojciec , lat 62 , katolik zam. Porazyn
ur. Bukowiec , ostatnio bedacy w zw.malzenskim z Agnes dd Ziemek
syn wlasciciela Josepha Slocinski i jego zony Maria dd Kandula oboje zmarli w Bukowiec
W Porazyn w jego mieszkaniu dnia 8 maja 1900 przed poludniem o 9-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano I.S
* http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie
pozdrawiam Beata
Kuschlin 8.12.1902
stawil sie dozywotnik* Daniel Vogel zam. Wonsowo
i zglosil, ze Elisabeth Vogel dozywotnica , jego zona , lat 72, katoliczka , zam . Wonsowo
urodzona Klein Lipke powiat Neutomischel
corka kowala Antona Fritsche i jego zony Marie dd Möde , oboje zmarli w Klein Lipke
W Wonsowo w mieszkaniu zglaszajacego dnia 7 gr. 1902 przed poludniem o 4-tej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano D.V
Kuschlin 8.05.1900
stawil sie syn wlasciciela Ignatz Slocinski zam. Porazyn
i zglosil, ze wlasciciel Paul Slocinski , jego ojciec , lat 62 , katolik zam. Porazyn
ur. Bukowiec , ostatnio bedacy w zw.malzenskim z Agnes dd Ziemek
syn wlasciciela Josepha Slocinski i jego zony Maria dd Kandula oboje zmarli w Bukowiec
W Porazyn w jego mieszkaniu dnia 8 maja 1900 przed poludniem o 9-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano I.S
* http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie
pozdrawiam Beata
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj! Beatka
, serdecznie Tobie dziękuję za pomocną dłoń w tłumaczeniach.
Pozdrawiam serdecznie. J.

Pozdrawiam serdecznie. J.
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu?
Ślub dotyczy osob: Szczepan Kaczmarek i Michalina Kaczmarek z d. Mikołajczak (p.v. Tuklińska)
Duszniki, rok 1905.
link:
nr 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/065 ... 63fea.html
nr 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c2 ... a1125.html
ps. Jeśli się nie uda odczytac z takiej wielkosci, przesle mailem oryginalne bez obróbki.
Pozdrawiam. J.
Ślub dotyczy osob: Szczepan Kaczmarek i Michalina Kaczmarek z d. Mikołajczak (p.v. Tuklińska)
Duszniki, rok 1905.
link:
nr 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/065 ... 63fea.html
nr 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c2 ... a1125.html
ps. Jeśli się nie uda odczytac z takiej wielkosci, przesle mailem oryginalne bez obróbki.
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Widac dobrze , tylko na pierwszej stronie jest jeszcze jakas adnotacja na boku, niestety nie widac calosci
Dnia 18 maja 1905
stawili sie :
robotnik Stephan Kaczmarek , wdowiec , tozsamosci znanej , katolik , ur 16.12.1845 w Trzcionka powiat Grätz , zamieszkaly Kaiserhof
syn zmarlego robotnika Paula K. Ostatnie miejsce zamieszkania Trzcionka i jego zony Elisabeth dd Brenk zam, Trzcionka
i
robotnica Michalina pv. Tuklinska (ew. Puklinska?) dd Mikolajczak , tozsamosci znanej, katoliczka ur. 19 sierpnia 1874 w Turowie pow. Samter , zamieszkala Duschnik
corka robotnika Jakub Mikolajczak zmarly i ostatnio zamieszkaly w Kaiserhof i jego zony Valentine dd Kuczkowska zamieszkalej Kaiserhof
jako swiadkowie wystapili
robotnik Ludwig Wolny, tozsamosci znanej 32 lata , zam. Kaiserhof
rolnik Martin Skiba lat 55 zam. Trzcionka
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejstnosci pisania przez Stefana K. wlasnorecznie opatrzono znakami , przez pozostalych obecnych podpisano..
pozdrawiam Beata
Dnia 18 maja 1905
stawili sie :
robotnik Stephan Kaczmarek , wdowiec , tozsamosci znanej , katolik , ur 16.12.1845 w Trzcionka powiat Grätz , zamieszkaly Kaiserhof
syn zmarlego robotnika Paula K. Ostatnie miejsce zamieszkania Trzcionka i jego zony Elisabeth dd Brenk zam, Trzcionka
i
robotnica Michalina pv. Tuklinska (ew. Puklinska?) dd Mikolajczak , tozsamosci znanej, katoliczka ur. 19 sierpnia 1874 w Turowie pow. Samter , zamieszkala Duschnik
corka robotnika Jakub Mikolajczak zmarly i ostatnio zamieszkaly w Kaiserhof i jego zony Valentine dd Kuczkowska zamieszkalej Kaiserhof
jako swiadkowie wystapili
robotnik Ludwig Wolny, tozsamosci znanej 32 lata , zam. Kaiserhof
rolnik Martin Skiba lat 55 zam. Trzcionka
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejstnosci pisania przez Stefana K. wlasnorecznie opatrzono znakami , przez pozostalych obecnych podpisano..
pozdrawiam Beata
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie!
Beatka, jesteś naprawdę niesamowita w tłumaczeniu. Ten akt wiele mi daje, jest to II ślub mojego praprapradziadka. Mam szczęście, że jego grób zachował się do dnia dzisiejszego i mogę go odwiedzać zawsze gdy jestem na cmentarzu parafialnym. Zmarł w 1928r.
Mam kolejną prośbę. Mam 1 str. aktu śubu
USC Duszniki, rok 1908
ślubuje Wojciech Chermuła i Marianna Maciejewska
oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8974d.html
Pozdrawiam. J.
Beatka, jesteś naprawdę niesamowita w tłumaczeniu. Ten akt wiele mi daje, jest to II ślub mojego praprapradziadka. Mam szczęście, że jego grób zachował się do dnia dzisiejszego i mogę go odwiedzać zawsze gdy jestem na cmentarzu parafialnym. Zmarł w 1928r.
Mam kolejną prośbę. Mam 1 str. aktu śubu
USC Duszniki, rok 1908
ślubuje Wojciech Chermuła i Marianna Maciejewska
oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8974d.html
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Jacku 
Twoje tlumaczenie:
Dnia 6 czerwca 1908
stawili sie :
piekarz Adalbert =Wojciech Chermula , tozsamosci znanej , katolik
ur. 15.04.1880 w Podrzewie
zam. Duschnik, syn zmarlego wlasciciela Jakuba Chermula ostatnie miejsce zamieszkania Podrzewie i jego zony Franciszki dd Wieczorek zamieszkalej w Podrzewie
i Marianna Maciejewska , bez zawodu, tozsamosci znanej , katoliczka
ur. 14 wrzesnia 1883 w Dusznikach
corka Stanislawa Maciejewskiego i jego zony Apolonii dd Grygier oboje zamieszkali w Dusczniki
pozdrawiam serdecznie Beata
P.S Maciejewski dosc popularne nazwisko, ja mam Maciejewskiego Piotr Jan , ktory byl kowalem we wsi Grorale i przybyl z Kikola * ok. 1840...ale tam nie ma takiego
Jak trafisz kiedys czy "Twoi" Maciejewscy "skas" przybyli daj prosze znac.

Twoje tlumaczenie:
Dnia 6 czerwca 1908
stawili sie :
piekarz Adalbert =Wojciech Chermula , tozsamosci znanej , katolik
ur. 15.04.1880 w Podrzewie
zam. Duschnik, syn zmarlego wlasciciela Jakuba Chermula ostatnie miejsce zamieszkania Podrzewie i jego zony Franciszki dd Wieczorek zamieszkalej w Podrzewie
i Marianna Maciejewska , bez zawodu, tozsamosci znanej , katoliczka
ur. 14 wrzesnia 1883 w Dusznikach
corka Stanislawa Maciejewskiego i jego zony Apolonii dd Grygier oboje zamieszkali w Dusczniki
pozdrawiam serdecznie Beata
P.S Maciejewski dosc popularne nazwisko, ja mam Maciejewskiego Piotr Jan , ktory byl kowalem we wsi Grorale i przybyl z Kikola * ok. 1840...ale tam nie ma takiego
