UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy



dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » śr mar 20, 2013 5:04 pm

37. Michałów. Julianna Nowakowska.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 24 marca / 7 kwietnia 18891 roku o 10 godzinie rano. Stawili się Michał Bogdański, 36 lat i Franciszek Duszkiewicz Dutkiewicz)?, 29 lat, obaj rolnicy mieszkający we wsi Michałów i oświadczyli, że wczorajszego dnia o 9 godzinie wieczorem w tejże wsi zmarła Julianna Nowakowska, w wieku 2 lat, urodzona we wsi Michałów, córka Mikołaja i Teresy z Krawczaków (Krawczak) małżonków Nowakowskich. Po naocznym upewnieniu się o śmierci dziecka. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany.
Ks. Nowiński

20. Wilków Nowy. Franciszek Piasecki.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 13 / 25 lutego 1891 roku o 10 godzinie rano. Stawili się Jan Kobla, 50 lat i Feliks Woźniak, 50 lat, obaj rolnicy ze wsi Wilków Nowy, i oświadczyli, że tego dnia o 8 godzinie rano w tejże wsi zmarł Franciszek Piasecki, żołnierz emerytowany?, 70 lat, urodzony we wsi Wilków, syn Jana i Julianny z Mieczkowskich (Mieszkowskich)? małżonków Piaseckich, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Zuzannę z Włodarskich. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Piaseckiego. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Nowiński

107. Secyminek. Władysław Kiciński.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 2 / 14 października 1892 roku o 10 godzinie rano. Stawili się Leopold Michalski, 32 lata i Michał Goszczyński, 38 lat, obaj rolnicy mieszkający we wsi Secyminek i oświadczyli, że wczorajszego dnia o 11 godzinie wieczorem w tejże wsi zmarł Władysław Kiciński, 1 rok i 2 miesiące od urodzenia, urodzony we wsi Secyminek, syn Józefa i Marianny Kobla, małżonków Kicińskich. Po naocznym upewnieniu się o śmierci dziecka, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Nowiński
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pt mar 22, 2013 4:18 pm

Dziękuję. I kolejne trzy akta.

akt zgonu 1890 Kręźlewicz Małgorzata
http://imageshack.us/a/img28/4531/1890z ... orzata.jpg

akt zgonu 1891 Araźny Piotr
http://imageshack.us/a/img23/962/1891zgaranypiotr.jpg

akt zgonu 1892 Piasecka Eleonora
http://imageshack.us/a/img607/8093/1892 ... eonora.jpg

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » sob mar 23, 2013 12:19 pm

Głusk, akt nr 19
Działo się w Leoncinie dnia 7/19 lutego 1890r. o godzinie 12 w południe. Stawili się Józef Kiciński, 58 lat i Władysław Jagodziński, lat 35, obydwaj rolnicy zamieszkali w Głusku i oświadczyli, że dnia wczorajszego w Głusku zmarła Małgorzata Nowakowska, 62 lat mająca, urodzona w Kazuniu (?), córka Felika i Elżbiety z Sochów małżonków Kręzlewicz. Zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Nowakowskiego. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.

Maławieś, akt nr 31
Działo się w Leoncinie dnia 11/23 kwietnia 1891r. o godzinie 8 rano. Stawili się Piotr Trojanowski, lat 65 i Franciszek Szymborski, lat 54, obydwaj rolnicy zamieszkali w Małejwsi i oświadczyli, że dnia wczorajszego w Małejwsi zmarł Piotr Araźny, kawaler, lat 24, syn Józefa i Katarzyny zd. Wrońskich małżonków Araźnych. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.

Wilków Nowy, akt nr 199
Działo się w Leoncinie dnia 4/16 października 1892r. o godzinie 8 rano. Stawili się Franciszek Cieszkowski, lat 38 i Feliks Woźniak, lat 55, obydwaj rolnicy zamieszkali w Wilkowie Nowym i oświadczyli, że dnia dzisiejszego umarła Eleonora Piasecka, lat 35, urodzona we wsi Rybitw (?) córka Jana i Marianny z Połeciów małżonków Strajbel. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Piaseckiego. Akt ten stawiającym przeczyta i przez Nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com

Awatar użytkownika

Kuba_Wojtczak
Posty: 193
Rejestracja: czw lip 31, 2008 9:10 pm
Lokalizacja: Kalisz
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 4 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Kuba_Wojtczak » sob mar 23, 2013 7:37 pm

Ynicz pisze:
Maławieś, akt nr 31
Działo się w Leoncinie dnia 11/23 kwietnia 1891r. o godzinie 8 rano. Stawili się Piotr Trojanowski, lat 65 i Franciszek Szymborski, lat 54, obydwaj rolnicy zamieszkali w Małejwsi i oświadczyli, że dnia wczorajszego w Małejwsi zmarł Piotr Araźny, kawaler, lat 24, syn Józefa i Katarzyny zd. Wrońskich małżonków Araźnych. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Działo się w Leoncinie 11/23 marca 1891..
..lat 24, urodzony w Głusku, syn Józefa..
Pozdrawiam!
Kuba
___________________________
Jan Nykiel i Marianna Węglewska - ślub około 1882-1887

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » wt mar 26, 2013 11:11 am

Dzięki za tłumaczenie. Poproszę o kolejne - mam nadzieję, że to właśnie będzie mój przodek, bo już wszystkich innych Janów Piaseckich sprawdziłem :-)

Akt zgonu Jan Piasecki 1870
http://img11.imageshack.us/img11/6956/p ... 2zgony.jpg

Awatar użytkownika

pawko223
Posty: 199
Rejestracja: ndz sie 03, 2008 11:51 am
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo k. Białogardu
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 8 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: pawko223 » wt mar 26, 2013 11:59 am

7 Wilków. Działo się we wsi Głusk 8/20 lutego 1870 roku o godzinie 3 po południu. Zjawił się Franciszek Pilaciński rolnik w Wilkowie lat 62 i Piotr Begaj? rolnik w Głusku zamieszkały lat 72 liczących i oświadczyli nam że 6/18 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 3 po południu umarł Jan Piasecki zamieszkały w Wilkowie przy rodzicach swoich rolnikach, 2 miesiące liczący, urodzony w Wilkowie, syn Onufrego i jego żony Marianny. Po naocznym przekonaniu się o zejściu jego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany nami podpisany.

Paweł
Genealog - amator

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » wt mar 26, 2013 12:36 pm

Dzięki za tłumaczenie. No niestety stanowczo za młody na mojego przodka.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr kwie 03, 2013 2:37 pm

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Kopcińska Aleksandra Dziewanowo 1886

http://img96.imageshack.us/img96/9075/1 ... aaleks.jpg

Awatar użytkownika

Kuba_Wojtczak
Posty: 193
Rejestracja: czw lip 31, 2008 9:10 pm
Lokalizacja: Kalisz
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 4 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Kuba_Wojtczak » pt kwie 05, 2013 12:14 am

Nr 16 Dziewanowo
Działo się w Drobinie dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Kopciński, chłop z Dziewanowa, lat czterdzieści mający, w obecności Ludwika Nowosielskiego i Antoniego Wiśniewskiego, pełnoletnich chłopów z Drobina i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Dziewanowie dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Łukaszewskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Aleksandra, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Franciszek Goszczeński i Aleksandra Goszczeńska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a przez nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam!
Kuba
___________________________
Jan Nykiel i Marianna Węglewska - ślub około 1882-1887

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr kwie 10, 2013 3:14 pm

Dziękuję serdecznie. Proszę o kolejne tłumaczenie

Akt zgonu Jan Piasecki 1887
http://imageshack.us/a/img843/3250/1873177.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw kwie 11, 2013 8:25 am

86. Grochale.
Działo się we wsi Głusk 16 / 28 października 1873 roku o 11 godzinie po północy (11 rano). Stawili się Stanisław Krawczyk, rolnik w Grochalach, 36 i Wojciech Krawczyk, rolnik w Grochalach mieszkający, 67 lat liczący i oświadczyli Nam, że 14 / 26 października bieżącego roku o 3 godzinie po południu zmarł Jan Piasecki w Grochalach przy synu swoim mieszkający, urodzony w Wilkowie, syn rodziców nieznanych z imienia, 89 lat liczący. Po naocznym upewnieniu się o śmierci jego akt ten zgłaszającym niepiszącym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis księdza.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw kwie 11, 2013 8:57 am

Dziękuję serdecznie. Proszę o kolejne tłumaczenie. Masakryczny charakter pisma, ale może się uda.

Akt zgonu Sukiennicka Katarzyna 1869
http://img202.imageshack.us/img202/2072 ... nickak.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw kwie 11, 2013 9:26 am

57. Mała Wieś.
Działo się we wsi Głusk 1 / 13 października 1869 roku o 3 godzinie po południu. Stawili się Piotr Biały, 72 lata i Antoni Narembski, 40 lat, rolnicy w Głusku mieszkający i oświadczyli Nam, że wczorajszego dnia o 1 godzinie po północy zmarła Katarzyna Sukiennicka w Małej Wsi przy synu swoim mieszkająca, wdowa urodzona w (Brzeskim Królestwie – tutaj nie potrafię dokładnie rozczytać rosyjskiego) wieś Zawidowice 75 lat licząca, córka Faustyna i jego żony Reginy. Po naocznym upewnieniu się o śmierci jej akt ten zgłaszającym niepiszącym świadkom przeczytany przez Nas podpisany.
(_) podpis księdza
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw kwie 11, 2013 2:13 pm

To chyba o Królestwo Pruskie chodzi.


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw kwie 11, 2013 4:21 pm

Szczerze mówiąc ,tak. To określenie przychodziło mi do głowy - Prusskoje Korolestwo :tak:
Przemęczenie robi swoje - od wczoraj przetłumaczyłem około 40 aktów, po odkryciu nowej gałązki rodzinnej.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”