UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Osowo-Janowski-Józef i Józefina-1879

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Artur12
Posty: 227
Rejestracja: czw lip 24, 2008 2:17 pm
Lokalizacja: Wolwark/ Poznań
Podziękował/a: 12 razy

Osowo-Janowski-Józef i Józefina-1879

Post autor: Artur12 » pn wrz 08, 2014 5:56 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1879
Miejscowość: Osowo
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Józef i Józefina
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Janowski
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ac ... f2b46.html


Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Pozdrawiam :)
Przemorski Artur

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Osowo-Janowski-Józef i Józefina-1879

Post autor: beata bistram » pn wrz 08, 2014 7:47 pm

Witaj Artur!
dosc slaby skan wiec troche niepewne:
Dnia 25 listopada 1879
stawili sie
robotnik Joseph Janowski , tozsamosci znanej, katolik
ur. 29.5. 1855 Krampken?
Syn rolnika Carl i jego zony Cäcilie dd Gdanietz oboje juz zmarli
i Josephina Nierzwitzka , tozsamosci znanej, katoliczka
ur.19 list. 1862 Osowo
corka „wolnego, wlasnego“ chalupnika Johann Nierzwitzki zamieszkalego w Osowo i zmarlej zony Marianna Osowska?
Swiadkowie
wlasciciel? Johann Marks (3?)8 lat
wlascieil Ferdinand Sternberg? ( na podpisie troche inaczej chyba wyglada) 34 lata

pozdrawiam Beata

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Artur12
Posty: 227
Rejestracja: czw lip 24, 2008 2:17 pm
Lokalizacja: Wolwark/ Poznań
Podziękował/a: 12 razy

Re: Osowo-Janowski-Józef i Józefina-1879

Post autor: Artur12 » śr wrz 17, 2014 5:04 pm

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie :D :)
Przemorski Artur

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”