UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
tomasith
Posty: 81
Rejestracja: ndz gru 01, 2013 6:11 pm
Podziękował/a: 17 razy
Podziękowano: 2 razy

Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: tomasith » sob sty 30, 2016 4:13 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1810
Miejscowość: Chmielno
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Andreas
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Trowski
Link do zdjęcia: http://pl.tinypic.com/r/30j5tsk/9


Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu.

Akt chrztu udzielany jest pod jakimś wyjątkiem- o co chodzi?

Na końcu jest dopisek o pobranej opłacie za chrzest?

Na marginesie:
Czy zwrot "Legitimis Conjugibus (huius) Parochie..." (wersja "tej" parafii, lub w miejsce kropek można wstawić dowolną miejscowość) oznacza, że małżeństwo zostało zawarte w tejże parafii? Czy nie ma ten zwrot znaczenia? Czasem występuje na aktach, czasem nie- a może to dopomóc w dociekaniach kiedy przodkowie na danej parafii się znaleźli.


Małecki
Posty: 1219
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 98 razy

Re: Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: Małecki » ndz sty 31, 2016 8:43 am

rebaptisavi sub conditione, quia ab obstetrice baptisabatur - powtórnie ochrzciłem, warunkowo, bo był chrzczony przez akuszerkę (=zaistniały wątpliwości co do właściwej formy chrztu użytej przez akuszerkę, zatem ksiądz ochrzcił ponownie, używając formuły "o ile nie zostałeś ochrzczony, ja ciebie chrzczę...", ponieważ chrztu powtarzać nie wolno)

conjugibus parochiae N. = małżonków, parafian N.
Bartek


AUTOR TEMATU
tomasith
Posty: 81
Rejestracja: ndz gru 01, 2013 6:11 pm
Podziękował/a: 17 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: tomasith » ndz sty 31, 2016 10:38 am

Dzięki. Czyli nie ma to nic wspólnego z tym czy zostali małżeństwem na danej parafii.
Na końcu, po imionach chrzestnych, ksiądz odnotował pobranie opłaty za udzielenie sakramentu?


Małecki
Posty: 1219
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 98 razy

Re: Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: Małecki » ndz sty 31, 2016 11:49 am

Tak. Jest tam jeszcze coś, ale brakuje mi porównania z innymi aktami.
Bartek


AUTOR TEMATU
tomasith
Posty: 81
Rejestracja: ndz gru 01, 2013 6:11 pm
Podziękował/a: 17 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: tomasith » ndz sty 31, 2016 12:34 pm

Poniżej cała strona dla porównania. Akty pisane są mieszaniną łaciny z polszczyzną (a może i częściowo kaszubszczyzną?).
Te dopiski na końcu to chyba odnośnie statusu społeczno-majątkowego rodziców, na podstawie którego pobierana jest opłata.

http://pl.tinypic.com/r/1fd01e/9

"Fryszuli Parens gr 10 recipi"?
Tylko co to znaczy "fryszula" :) ?


Małecki
Posty: 1219
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 98 razy

Re: Chmielno-Trowski-Andreas-1810

Post autor: Małecki » ndz sty 31, 2016 12:47 pm

Wygląda na to, że po wyliczeniu chrzestnych ksiądz opisywał stan ojca (parens) dziecka, bo od niego uzależniał pobraną opłatę. Tutaj widzę "fry szolc" - może "wolny sołtys" (niem. Freischolz, Freischulz).
Bartek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - łacina”