UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Z języka polskiego na język polski

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
case_logic
Posty: 56
Rejestracja: sob sie 22, 2009 5:39 pm
Lokalizacja: Gdańsk

Z języka polskiego na język polski

Post autor: case_logic » śr cze 30, 2010 10:06 am

Witam :)
Posiadam dwa akty z 1838 i 1840 roku spisane w języku polskim. Pobieżnie udało mi się je przetłumaczyć, jednak nie mam 100% pewności. Problem pojawił się z odczytaniem nazwisk, dat, oraz tam gdzie w tekście występują znaki zapytania. Jeżeli ktoś ma sprawniejsze oko do takiego pisma, to bardzo proszę o pomoc.

http://img710.imageshack.us/img710/7104/gutkowo14.jpg

Moje tłum.
Nr 14 Gutkowo
Działo się w wsi Łopacinie Dnia Ósmego/ Dwudziestego Kwietnia Tysiącznego Ośmsetnego Czterdziestego roku o godzinie Dwunastej w południu. Stawił się Uczciwy Jakub Jaskołowski(?) gospodarz rolny w wsie Gutkowie zamieszkały lat czterdzieści mający w obecności Uczciwych Franciszka Nuzikowskiego(?) rolnika we wsi Łopacinie zamieszkałego lat trzydzieści sześć i Józefa Powirtowskiego rolnika we wsi Gutkowie zamieszkałego lat trzydzieści dwa liczących i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Gutkowie dnia piątego/ dwunastego Kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z niegdyś Uczciwego Walentego Czarneckiego gospodarza rolnego (???) Zmarłego lat czterdzieści jeden liczącego i Małżonki Jego przy życiu zostającej Maryanny z Jaskołowskich(?) lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Anna Katarzyna, a Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Franciszek Nuzikowski i Maryanna Zwierzchowska z wsi Bądkowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został i tylko przeze mnie Proboszcza miejscowego podpisany został gdyż wszystkie osoby w akcie wymienione pisać nie umieją.
X Mateusz Krupiński prob Łopaciński


http://img228.imageshack.us/img228/4966/gutkowo40.jpg

Moje tłum.
Nr 40 Gutkowo
Działo się we wsi Łopacinie dnia Osiemnastego/ Trzydziestego Września Tysiąc Ośmset Trzydziestego Ósmego roku, o godzinie pierwszej popołudniu. Stawił się Uczciwy Antoni Borowy gospodarz rolny we wsi Gutkowie zamieszkały lat dwadzieścia pięć mający, w obecności Uczciwych Józefa Powirtowskiego lat dwadzieścia osiem i Felicyana Zibrowskiego lat dwadzieścia dziewięć mających, obudwóch gospodarzy rolnych we wsi Gutkowie zamieszkałych i okazał nam Dziecię płci męskiej urodzone we wsi Gutkowie Dnia Szesnastego/ Dwudziestego Ósmego(?) Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe z jego Małżonki Julianny z Lubinickich lat dwadzieścia mającej; Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Michał a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Józef Powirtowski i Anna Zibrowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przeze mnie tylko Proboszcza miejscowego podpisany został gdyż wszystkie osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
X Mateusz Krupiński Proboszcz Łopaciński (???)
Z pozdrowieniami Rafał z Gdańska :)

Awatar użytkownika

Basiaplewka
Posty: 212
Rejestracja: ndz sty 11, 2009 5:16 pm
Lokalizacja: Luboń
Podziękował/a: 16 razy
Podziękowano: 19 razy

Re: Z języka polskiego na język polski

Post autor: Basiaplewka » śr cze 30, 2010 10:34 am

Rafale też bym tak nazwiska odczytała. W pierwszym akcie po słowach "gospodarza rolnego" jest słowo "oyca".
Pozdrawiam serdecznie, Basia Cywińska

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”